For long there has been an article (original article in Chinese) circulated on the Internet which propagates the idea that the English word China is a pejorative term and should instead be replaced with the demonym Zhongguo. The author believes that China is given its name because of its porcelain, or china. He proceeds to argue that we may as well call Italy Pizza or Germany Beer should we be called China. Neither is the adjectival term Chinese innocent. The suffix –ese is said to be derogatory and only used on the supposedly inferior races (in the eyes of westerners) such as Chinese, Japanese and Vietnamese.
During the holiday I spent much of my time on a local discussion forum, reading and discussing topics regarding the English language. One question that was raised again and again by local students was this: Why does the ‘p’ in spy sound somewhat different from the ‘p’ in pie, and in fact, for Chinese speakers, the same as ‘b’ in buy?
Anyone who has tried to learn a foreign language in school can tell that in a typical language course, much of the time is actually spent on learning how to use verbs. In the case of English, learning how to use the different tenses is a particularly important task, and a unique challenge to speakers of Chinese, which is a practically tenseless language.
I very like it.
It may sound somewhat weird to native ears, but a lot of my Chinese students produce sentences like this one. What is weird here is simple. First, the adverb “very” seems to be misplaced. It should either be moved to the end of the sentence, or be replaced with another adverb like “really”. Second, if it is moved to the end, it cannot simply stand there alone but requires another word “much” to follow, as in:
I like it very much.
As usual, this can easily be discarded as an error in grammar, but what is more interesting is the cause of this error.
Yesterday I had private lessons with two students who were in form 6 and 7 respectively, and were thus reasonably advanced learners. Nevertheless, both students failed to distinguish between the meanings of even though and even if when they encountered them in an article. Therefore, I think it is justified to create a new category under the title “Contrastive Analysis,” dedicated to comparing various aspects of the English and Chinese grammars which differ from each other, as it will be of practical uses to Chinese learners of English, and possibly to English learners of Chinese as well.