Italian

Nothing left is right

I read a joke on Facebook, a witty play on words:

My left brain has nothing right,
My right brain has nothing left.

The wit obviously lies in intentionally confusing two pairs of homophones, namely left as a direction and left as the past participle of leave, and right as a direction and right meaning proper and correct.

After a smirk or two, my inquisitiveness compelled me to ask questions. Are these words homophones by chance, or are they actually related to each other somehow?

Continue reading…

China! China! China!

For long there has been an article (original article in Chinese) circulated on the Internet which propagates the idea that the English word China is a pejorative term and should instead be replaced with the demonym Zhongguo. The author believes that China is given its name because of its porcelain, or china. He proceeds to argue that we may as well call Italy Pizza or Germany Beer should we be called China. Neither is the adjectival term Chinese innocent. The suffix –ese is said to be derogatory and only used on the supposedly inferior races (in the eyes of westerners) such as Chinese, Japanese and Vietnamese.

Continue reading…

So many nationality suffixes

After posting my other article So many negative prefixes, I received very positive feedback and many readers apparently found the article interesting and useful. Indeed, these little affixes (prefixes and suffixes) can be puzzling when they are similar in meaning but nevertheless non-interchangeable. That makes people ask why they are what they are: is there a subtle rule beneath all the messy superficial distribution, or things just happen by chance?

Not long ago, a friend asked me whether there are rules governing the usage of those suffixes of nationality, such as –ese, –ian and –ish. I thought about it for a while, then I remembered that years ago I read a post on the Internet, saying that –ese is a derogatory ending used only on those countries that the western world thought to be inferior, so we have adjectives like Chinese, Vietnamese and Burmese. After all, many of the Asian countries do form their adjectives in –ese. But I had doubts, don’t the westerners just love Japanese stuff? And why Korean, Indian, Malaysian and Indonesian then? So I decided to look for the answer myself.

Continue reading…

I very like it

I very like it.

It may sound somewhat weird to native ears, but a lot of my Chinese students produce sentences like this one. What is weird here is simple. First, the adverb “very” seems to be misplaced. It should either be moved to the end of the sentence, or be replaced with another adverb like “really”. Second, if it is moved to the end, it cannot simply stand there alone but requires another word “much” to follow, as in:

I like it very much.

As usual, this can easily be discarded as an error in grammar, but what is more interesting is the cause of this error.

Continue reading…

Aren’t they too irregular?

We all know there are certain irregular verbs which do not quite fit into the normal paradigm for forming the past tense and the past participle. In other words, they do not form the past tense by adding -ed and the past participle by adding -ed/-en. These include verbs like ‘come’: come came come; ‘buy’: buy bought bought; and ’sing’: sing sang sung. Those of us who are not native speakers probably had a hard time trying to remember all these forms.

But being merely irregular is fine, at least they look alike. There are a few words in English which may seem truly out of place. Foremost of these is the verb ‘be’: am/is/are was/were been. Its tensed forms are simply too creative if they were really created out of the base form. Inquisitive as we are, we want to ask why and how.

Continue reading…